Tôi có một giấc mơ


Tôi đang đọc một quyển sách - sách dịch - rất hay. Hay đến mức tôi sẽ không nêu tên quyển sách này cho các bạn biết đâu. Hứ, ai lại đi quảng cáo không công bao giờ!

Đó là một quyển sách của một tác giả nổi tiếng viết về một nhân vật nổi tiếng của một công ty nổi tiếng (chỉ riêng người dịch là... chưa nổi tiếng!). Nhân vật và công ty nổi tiếng này thuộc lĩnh vực IT, là lĩnh vực tôi đang làm việc và đang yêu thích. Phải đọc để hiểu biết thêm là điều tất nhiên!

Thời giờ thì hạn hẹp, nên tôi chỉ có thể đọc vào buổi tối, sau khi đã gút xong những việc cần làm trong ngày.


Mỗi đoạn văn trong sách đều rất hay, cung cấp những chi tiết rất bổ ích và lý thú.  Tôi biết chắc là vậy, vì tác giả là người… nổi tiếng, làm sao mà không hay được chứ!

Như đã nói, nhân vật nổi tiếng và công ty nổi tiếng này thuộc lĩnh vực IT, là lĩnh vực tôi đang hoạt động. Bởi nổi tiếng vậy nên khá nhiều vấn đề và sự kiện nêu trong sách đã từng được nêu lên đâu đó trong sách báo và Internet, và một người trong ngành như tôi ắt hẳn phải biết qua (thậm chí một vài nhân vật trong sách tôi đã từng có dịp liên hệ ngoài đời).

Cũng vì đã biết qua nên tôi thấy một số điều viết trong sách là dzậy mà hổng phải dzậy.
Với tâm niệm rằng tác giả không thể viết sai, mà tác giả không sai thì chắc là chỉ còn có dịch giả dịch sai mà thôi. Cho nên khi đọc những đoạn mà thấy nó vô lý quá, tôi đều phải cố gắng tưởng tượng ra xem nguyên văn viết như thế nào khiến cho người dịch… dịch nhầm như thế!

Mà nè, đừng nghĩ rằng đây là một thảm họa dịch thuật như báo chí thường rêu rao nghe. Các thảm họa dịch thuật ấy thường là sách văn học, triết học nên phức tạp, sai một từ, một câu có thể ảnh hưởng đến cả nguyên đoạn văn hoặc cả cuốn sách. Còn đây là sách kỹ thuật, kỹ thuật pha với chuyện đời kinh doanh, là những thứ rất ngay ngắn, rõ ràng, làm sao mà sai đến mức thảm họa được chớ!

Chậc, đâu có gì quan trọng lắm đâu, thí dụ như : flash memory thì dịch là ký ức lóe sáng, driver thì dịch là tài xế... vậy mà.

Và vì thế, khi đọc sách tôi luôn thả hồn mơ mộng để tưởng tượng xem dịch giả đang dịch cái chữ gì, ngõ hầu dịch lại cho đúng.

Thú vị thật, sau một ngày làm việc căng thẳng, được tưởng tượng như thế khiến tâm hồn tôi lâng lâng bay bổng, tôi đi vào giấc mơ. I have a dream.

Vâng, thưa bạn,  chỉ "hoạt động" (dùng chữ "hoạt động" chính xác hơn chữ "đọc") được vài ba trang là tôi đã rơi vào giấc ngủ, ngủ thật ngon!

Vậy là quyển sách này lại thêm một công dụng hữu ích nữa, là dỗ giấc ngủ rất hiệu quả.

Bữa nay đã gần một tháng rồi, tôi ngủ rất ngon, và rất mừng là sách vẫn còn dài, còn có thể được tiếp tục ngủ ngon ngon nữa.

Dù bạn có bị bệnh mất ngủ, tôi cũng sẽ không cho bạn mượn sách đâu! Sách quý mà, cho mượn lỡ mất làm sao?
____
Hai Ẩu
eChip 322 - 17/8/2012

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét